查看原文
其他

文化传播视角看汉英翻译 | 茶文化,知多少?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


截至今日,“以文化传播视角看汉英翻译”系列专题已出到了第五期。每一期小编都为大家介绍了一个中华文化的代表元素,同时附上相关内容的汉译英范例,总结出相应的汉译英技巧与表达。


本期将要介绍的,便是大家都耳熟能详的茶文化,全文阅读大约需要20-25分钟


往期文化专题详见:


茶文化


第一站

China: The homeland of tea


诞生发源于中华大地的茶以及茶文化,在上百年的时间里,沿着古丝绸之路的基本脉络,东渡海域,西跨疆陆,在世界各地“生根发芽”,构成了古今中外、千千万万百姓们日常生活的一部分。


古植物学研究表明,茶树有距今6000-7000万年。中国的云贵川地区,被认为是茶树原产地;全球山茶科山茶属植物共23属380种,仅在中国就有15属260多种。值得一提的是,尽管茶树种类丰富,但人们日常饮用次数最多的红茶、绿茶、乌龙茶和白茶的茶叶都来自名为Camellia sinensis的野茶树。




目前世界上最大的四个产茶国分别是中国、印度、斯里兰卡和肯尼亚



中国茶史的起源众说纷坛,至今仍未盖棺定论,被誉为“茶圣”朝人陆羽著有世界第一部茶叶专著《茶经》,其中提及:“茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公”。相传远古神农氏是最早发现并利用茶的人。《神农本草经》有言:“神农氏尝百草,日遇七十二毒,得荼解之”,东汉华佗的《食经》也曾提及:“苦荼久食,益意思”,均表明饮茶这一活动最初或许有着一定的养生甚至于药用功能。


  • 周武王伐纣时,贡品就出现过茶叶的身影;

  • 战国,西蜀饮茶习俗向长江中下游传播;

  • 汉代,茶叶是佛教“坐禅”的专用滋补品;

  • 唐代,茶业昌盛,成为“不可一日无”的物品,出现各类茶宴、茶会上。

总之,茶以及其文化与中国人民的生活息息相关。


茶文化


第二站

茶文化术语知多少?


说到茶文化,自然要提一提常用的茶具有哪些了:首先是标配的茶道六君子——茶筒、茶匙、茶针、茶漏、茶夹、茶则。除此之外还有公道杯、品茗杯、闻香杯、茶荷和杯垫等等。


其中茶漏相当于漏斗(防止倒入茶叶时干茶叶外漏,和倒茶的时候用于过滤茶叶的茶滤/隔不同),茶针疏通壶嘴或撬茶,茶匙(也叫茶拨或茶勺)拨取茶叶;茶夹夹取干茶或清理茶壶的叶渣;茶则用于量取茶叶,仅适用于颗粒状的茶叶,如闽南乌龙和台湾乌龙等,茶筒就是放置其他君子的工具。

(看到这张图你有没有觉得似曾相识呢)



那么,相关的英文翻译,不知你是否了解呢?


茶道术语英译




六大分类:绿茶green tea 、红茶 black tea、黑茶 dark tea、乌龙/青茶 oolong tea、黄茶 yellow tea、白茶 white tea


绿茶分类: Steamed green tea蒸青绿茶、Powered green tea 粉末绿茶、Silver needle green tea 银针绿茶、Lightly rubbed green tea 原形绿茶、Curled green tea 松卷绿茶、Sword shaped green tea剑片绿茶、Twisted green tea 条形绿茶、Pearled green tea 圆珠绿茶


普洱茶分类:Age-puer陈放普洱、pile-fermented puer 渥堆普洱


乌龙茶分类:White oolong 白茶乌龙、twisted oolong 条形乌龙、Pelleted oolong、球形乌龙 roasted oolong、熟火乌龙、White tipped oolong 白毫乌龙


红茶分类:Unshredded black tea 功夫红茶、shredded black tea:碎形红茶


熏花茶分类:Scented green tea 熏花绿茶、scented puer tea 熏花普洱、Scented oolong tea 熏花乌龙 、scented black tea 熏花红茶、Jasmine scented green tea 熏花茉莉


茶具名称:

  • tea ware 茶具

  • tea pot 茶壶   

  • tea needle 茶针

  • tea funnel 茶漏    

  • tea longs 茶夹

  • tea spoon 茶匙

  • instant electrical kettle 电随手泡

  • boccaro teapot 紫砂壶

  • tea aroma smelling cup 闻香杯

  • tea-sipping cup 品茗杯

  • Gongdao Mug 公道杯

  • tea canister 茶叶罐

  • tea strainer 茶隔/茶滤

  • tea pad 壶垫

  • tea plate茶船  (也叫茶盘/茶海)

  • tea pitcher茶盅

  • lid saucer 盖置

  • covered teacup/bowl 盖碗

  • tea serving tray奉茶盘

  • tea cup 茶杯 

  • cup saucer杯托

  • tea towel tray 茶巾盘

  • tea holder 茶荷   

  • tea towel 茶巾

  • tea brush 茶拂   

  • water kettle 水壶

  • tea basin 水盂   


日式茶道茶具:

  • tea bowl 茶碗

  • tea whisk 茶筅(搅拌茶粉与热水的器具)

  • tea scoop 茶杓(将茶粉舀进茶碗的器具)

  • chakin 茶巾

  • tea caddy 枣 (置放茶粉的容器)


陆羽提及的茶具


审安老人的12茶具:


注:二人提及的茶具重合度较高,除了石磨和茶筅,审安老人提到过的茶具陆羽也都曾经提及。



汉译英案例




茶的“十德”:“ten virtues” of tea


茶可尝滋味、养身体、驱腥气、防疾病、聚生气、散闷气、促礼节、表敬意、顺心意、助行道。

 

Tea is tasty; tea can maintain health, drive away stinking odors, prevent the attack of diseases, cultivate energy in the human bodyrelieve depression, improve manners, convey respect, soothe the mind, and uphold justice. 


品茶的门道  ways of savoring tea.

 

中国茶道中,有四观的说法,即观色、香、味、形。

 

In the Chinese tea ceremony, there are four tenets that a tea drinker should observe, i.e. color, aroma, taste, and form.

 

一观色,不同的茶有不同的色。红茶、绿茶、青茶(主要指乌龙茶)、白茶(有白色茸毛的茶叶)、黑茶(如普洱茶),颜色不同,在煮茶中,对色又有不同的要求。

 

First, observe the color. Different teas have different colors, such as black tea, green tea, oolong tea, white tea (leaves with fine and soft white hair), and dark tea. When making tea, people have different color requirements for these different teas.

 

如绿茶讲究新鲜,以春茶为佳,明前茶(清明之前采摘)、雨前茶(谷雨之前采摘)最受宠爱。这些早春的茶叶鲜嫩动人,青绿中透出茸茸的黄意,用透明的玻璃杯冲泡最佳。乌龙茶色泽凝重深幽,茶汤厚,用茶壶冲泡,倒出的茶水颜色金黄。

 

Green tea should be fresh, and the best green tea is produced in spring. Tea picked either before Qingming Festival or the Grain Rain (day marking the beginning of the sixth solar term that falls on April 19, 20, or 21), is favored by people, due to the leaves’ tenderness, freshness and greenness with a touch of yellow. This type of tea presents an unforgettable transparent image in a glass of hot water. Oolong tea has a deep brown color giving a sense of weight and seclusion. It should be made in a teapot, and look thick and golden when poured in a teacup. 


汉译英某种程度上可能对译者的汉语水平要求更高,像茶的“十德”和茶道中的“四观”,译文的处理都相对简洁直接,但这都需要基于对汉语原文的正确理解。比如“四观”,结合后文也能推断出,它指的不是四个观点观念,而是指茶道中的四个观察的原则/宗旨。译文中的observe the tenets便有“遵循宗旨”之意,另外此处使用observe也有一点双关的成分(observe也可指“观察”,后文出现的observe基本也取此意)。


一般说到hair,大家第一反应可能是人的头发或体毛,但其实这个词也指动物、植物的毛/茸毛(short, very fine threads that grow on some insects and plants / filamentous hairlike growth on a plant;)


此处涉及节气的翻译,译者的处理方式是具体解释该节气指代的日期和含义,这也是为目标读者而做的考量,同时也考验了译者的知识积累。


二观香,好茶应有特殊的清香。中国人喝茶有三受的说法:一是鼻受,茶一入盅,凑前一嗅,溢出的香味扑鼻,未饮即领其香气;二是舌受,茶一入口即合唇,香味如从口中溢出;三是心受,好的茶叶余香满口,清气拂拂,如入心中,使人久久难忘。

 

Second, observe the aroma. Fine tea should have a special fragrance of its own. The Chinese people have three ways of enjoying the aroma of tea: smelling it with one’s nose once the tea leaves are put into a teacup; tasting it with the tongue once the tea is in the mouth and the fragrance overflows; and appreciating it with the heart as the unforgettable aroma lingers in the mouth, just like enjoying a fresh breeze.

三观味。说到茶味,懂茶的人最重苦味。茶本来就有淡淡涩涩的苦味,喝了茶,品着苦味,慢慢喝去,尝出甜来,正所谓苦后甘来。

 

Third, observe the taste. Mention the taste of tea, and a tea lover would tell you that the bitterness of tea is the most important of all tea flavors. Tea itself has a subtle bitterness, which, if one sips it slowly, would turn into sweetness, that is when bitterness ends, sweetness begins.

 

四观形,喝茶要看形。尤其是绿茶。雨前的龙井茶,嫩嫩的叶子,从云雾中摘来,在白色的茶盏中,水一冲泡,朵朵直立,然后芽尖又慢慢展开,待舒展之后,又徐徐下沉摇曳生姿。又如六安瓜片,叶的外缘,弯中微翘,就像一片瓜子,色泽宝绿润亮,冲泡杯中,形如金色莲花,形状很美,历来受到人们的推崇。


Fourth, observe the form. The shape of tea leaves should also be observed when drinking tea, especially green tea. For example, the tender leaves of Longjing Tea, picked in the mists, would each stand up in hot water before they slowly unfold and stretch and fall down. Against the background of a white teacup, they look as if they are performing a graceful dance. Liu'an Guapian, another famous green tea, is another good example. The edge of each leaf of this kind of tea curves upward, its color bright green. In hot water, the leaves resemble lotus flowers, hence the tea has long been a favorite of Chinese people. 


这几段的词汇难度都不算大,译者的用词也不生僻,巧思主要在于信息的整合和句子结构的处理,比如“三是心受,好的茶叶余香满口,清气拂拂,如入心中,使人久久难忘”,原文符合中文的节奏和使用习惯,译文则可以明显看出译者对信息的整合处理。


另外对小词的积累也有助于提升翻译的灵活度。比如linger这个词,指的是“逗留,徘徊”或者“缓慢消失”等等,它可以指的徘徊磨蹭,指气体迟迟不散的状态,也可以指声音回响、气味不散,或者感情、回忆的片段和画面萦绕心头、盘旋不去,还可以指目光在某样事物上面逗留。


另外这里提到的六安瓜片是出产自安徽的一种历史名茶,“六”实际上应该读“lù”而非译文中的“liu”,此处或许是译者的笔误。



资料来源:

《中国文化读本》中文版&英文版(Insights into Chinese Culture)叶朗、朱良志著。

图片来源:CGTN








本文为北京策马翻译微信公众号整理首发

资料整理、文案撰写:叶芷瑜

排版编辑:郭婷婷,叶芷瑜




精彩推荐


纽约时报:新冠疫情对世界的影响(旅游、教育)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

一周双语热词(3月23日—3月29日)

热词学起来,考试不发慌

02

复试 | 考研调剂全网最强指南!

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾| 利兹申请经验分享

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

CGF、中宣部直属、泛海控股、Airbnb、Mathworks| 北京及周边翻译类招聘一周(3.26—4.1)汇总

周三更新,北京及周边地区翻译类招聘

05

外交部前高翻揭秘高效笔记法

外交部前高翻带你玩转翻译

06








策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存